In Other WORDS Technical Writing, Translation, Training,
  USA and  Israel Technical Writing, Translation, Training, USA and Israel |:: Site Map :: Home
  


 
Translation Memory (TM) ניהול פרוייקט לוקליזציה בסביבת

חברת "במילים אחרות" שתפה פעולה עם חברת SAP, אחד מיצרניות התוכנה המובילות בעולם, בתרגום מערכת העזרה המקוונת (Online help) של תוכנת SAP Business One (SBO).

דרישות הלקוח כללו:

תרגום קבצי HTML בסביבת Trados חבילת יישומים מבוססי זיכרון תרגום
(Translation Memory, ובקיצור TM), תוך שימוש ב- Tag Editor (אחד היישומים בחבילת TRADOS המשמש לתרגום קבצי HTML).

שימוש ב'זיכרון רקע' (Background memory) שמספק הלקוח, ובו הודעות מערכת ומונחים הלקוחים מתוך ממשק המשתמש של מערכת SBO.

שימוש במילון מונחים ממוחשב (MultiTerm) שמספק הלקוח.

הפרוייקט התבצע בלוח זמנים צפוף במיוחד, דבר שחייב להקצות שבעה מתרגמים ומנהל פרוייקט. חברת "במילים אחרות" טרם התנסתה בעבודה עם כלי Translation Memory, ופרוייקט זה היה עבורה הכניסה לעולם התרגום הממוחשב. למי שאינו מכיר את נושא התרגום הממוחשב, התפיסה המקובלת היום בעולם התרגום היא יצירת מסדי נתונים דו-לשוניים (שפת מקור-שפת יעד) האוגרים יחידות תרגום (Translation units) ומאפשרים למחזר אותן באופן אוטומטי למחצה. תפיסה זו שונה מרעיון התרגום האוטומטי (Machine Translation), בו המחשב מנתח את הטקסט ויוצר עבורו תרגום בשפת היעד.

אחת הדאגות העיקריות בעבודה עם צוות מתרגמים היא השמירה על אחידות המינוח והסגנון, אפשר לתקוף את הבעיה בשתי שיטות: 1) הגהה מקיפה ומעמיקה של כל החומר המתורגם לפני העברתו ללקוח; 2) יצירת משאבי תרגום משותפים לצוות. כידוע, יעיל (וזול) יותר לשפר את התהליך מאשר לתקן את תוצאותיו, ולכן האפשרות השנייה היא הבחירה הטבעית.

הלקוח סיפק, אמנם, 'זיכרון רקע' ומילון מונחים, אך היה צורך במשאב שיתוף דינמי, הגדל ומתעדכן עם התקדמות הפרוייקט. לשם כך יצרנו TM ואליו "קלטנו" את תוצאות העבודה היומית של חברי צוות המתרגמים. כדי להגיע לשיתוף מקסימלי, המתרגמים התבקשו לשלוח מידי יום את הקבצים המתורגמים, ומנהל הפרוייקט עדכן את ה-TM המשותף בחומר שקיבל מהם והפיץ אותו בין חברי הצוות. כל מתרגם המשיך לעבוד מול ה-TM המשותף והתהליך חזר על עצמו. העברת החומר היומיומית הבטיחה גם גיבוי שוטף של העבודה, פעולה חיונית בכל עבודה עם מחשב.

מסקנות:
ברמת המתרגם הבודד: העבודה בסביבת TM מסודרת ומצטיינת בהנדסת אנוש מעולה. המתרגם מתרכז כל פעם ביחידה תחבירית בודדת, אינו "הולך לאיבוד" בין פסקאות הטקסט ואינו שוכח לתרגם חלקים ממנו. התוכנה מציעה למתרגם יחידות תרגום שתורגמו קודם לכן על ידו או על-ידי מתרגמים אחרים. המערכת בנויה כך שהיא מציעה יחידות תרגום גם אם הן אינן זהות לחלוטין ליחידה העומדת באותו רגע לתרגום. בפני המתרגם עומדות שתי אפשרויות: 1) הוא יכול לקבל את יחידת התרגום כפי שהיא (במקרה של התאמה מלאה); 2) באפשרותו לערוך שינויים על פי הנדרש.. כך אינו צריך להתאמץ ולשחזר יחידות טקסט שתורגמו, אלא פשוט לקבל או לשנות אותן בהתאם לרמת ההתאמה למקור. בנוסף, העבודה בסביבת TM מאפשרת למתרגם לטפל בטקסט בלבד, ופוטרת אותו במידה רבה מהתמודדות עם הפורמט ועם מאפייני העיצוב; במקרה שלנו, אין צורך בעורך HTML לתרגום קבצי HTML.

ברמת הפרוייקט: כל היתרונות ברמת המתרגם הבודד באים לידי ביטוי גם ברמת הפרוייקט. שיתוף משאבי תרגום (זיכרון רקע, מילון מונחים) כמו גם TM מרכזי מאפשרים להגדיל את רמת האחידות ולשמור עליה באופן דינמי עם התקדמות העבודה.

אחד היתרונות הפוטנציאליים הנובעים מהעבודה בסביבת תרגום מבוססת TM, הוא האפשרות לטפל במהירות וביעילות בעדכונים עתידיים של טקסטים שכבר תורגמו בעבר.

וכמה מילים בנושא התמחור, סוגייה שלה ראוי להקדיש מאמר שלם. התשלום המדורג הנהוג בעבודות תרגום המתבצעות באמצעות כלי תרגום מבוססי TM, יוצר מצב שבו עלות העבודה – הן ללקוח והן לנותן השירות – יורדת ולפעמים באופן משמעותי. לכאורה, הן סוכנות התרגום והן המתרגם הבודד מרוויחים פחות, ואולם יש לשקול זאת מול היתרונות הבולטים: עלייה במהירות התרגום וקיצור פרק הזמן החולף מרגע קבלת העבודה ועד מסירתה; השיפור המשמעותי באיכות העבודה (אחידות, המינוח והתחביר, היכולת לערוך תיקונים באופן גורף וכו'), יתרון הבא לידי ביטוי בייחוד בפרוייקטים גדולים; הפחתת ה"התעסקות" החוזרת עם הטקסט במקרה של עדכונים חומרים קיימים; ועוד.



^ top

Technical Writing, Translation, Training,
  USA and  Israel © 2007 In Other WORDS All Rights Reserved